Pero es interesante de qué forma estos refranes españoles tienen habitualmente exactamente la misma iniciativa o construcciones en otros lenguajes. Nos llama la atención de qué manera, si bien son perpetuados por la loralidad. Las ideas se fueron transmitiendo no solo de generación en generación, sino más bien de cultura en cultura.
De ahí que y por el hecho de que nos semeja algo interesante expondremos 5 refranes en inglés y su traducción al español:
Refranes más habituales en inglés:
📘 vale impedir que sanar📒 Stitch in time saves nine
🗣 Ya conoces que es preferible llevar a cabo algo antes de arrepentirse después!
▾diccionario Español-inglés
Soy la autora de Horse Empowerment Institute, una organización no lucrativo que tiene como propósito mentalizar sobre los caballos y los derechos de los animales en el mundo entero. Esta expresión tiene su origen en las ferias de ganado en las que el cliente verifica la edad y la salud del caballo por el estado de la dentadura para lograr calcular su valor. Pero aparte de esto hace aparición en proyectos literarias como Memorias de un pavo de Gustavo Adolfo Bécquer. Es un refrán que enseña que en el instante en que se recibe un obsequio no se le tienen que buscar defectos y bastante menos criticarlo, sino más bien todo lo contrario, hay que recibir con complacencia y agradecer por el hombre amable al que le obsequió. A caballo regalado no le mira el diente o como sea la expresión.
—O, como nosotros comentamos —intervino Stephanie—, a caballo regalado no le mira el diente. Una vez por semana sobre el arte, el cine o la historia hay lección. No hay necesidad de comprender a los países puesto que me semeja en Granada como en el mundo, la gente tienen la posibilidad de encontrar el mundo de Granada. Deseo ir allí nuevamente ahorro en. Me recibió verdaderamente bien primero ir y no conozco a español sino más bien no tuve inconvenientes. Mi maestra Mara fue soberbia y todo lo private fue verdaderamente útil y amable.
Glosario:
(El) dicho: expresiones que manifiestan un consejo habitual. Refrán.
Todavía: conector, que se usa sin tilde y seguido de gerundio, homónimo de «si bien».
Slaw that broke the camel’s back.
En nuestro idioma sería “la gota que colmó el vaso.”
Viene de una historia de un señor que iba al mercado a vender paja (straw) y se percató de que el camello podía cargar mucho más. El señor comienza a poner mucho más paja en la espalda del camello.