“A quien buen árbol se aproxima, buena sombra le cobija”
Este refrán charla sobre personas que tienen buenos contactos y compañías y, de ahí que, les va realmente bien. Un óptimo árbol se refiere a un árbol con mucha sombra y espeso, que da un óptimo cobijo.
En el refrán se equipara la protección de una aceptable sombra de un árbol con la protección que puede ofrecer un individuo que tiene poder o predominación.
5 refranes en inglés y su semejante al español
Pero es interesante de qué manera estos refranes españoles tienen habitualmente exactamente la misma iniciativa o construcciones en otros lenguajes. Nos llama la atención de qué forma, si bien son perpetuados por la loralidad. Las ideas se fueron transmitiendo no solo de generación en generación, sino más bien de cultura en cultura.
De ahí que y por el hecho de que nos semeja algo interesante expondremos 5 refranes en inglés y su traducción al español:
Los sonidos de los animales mucho más conocidos en italiano
- el perro: abadía (abadía=bordar). Una expresión muy usada con el perro personaje principal es: “perro che abbaia, non morde!” (perro ladrador poco mordedor!)
- el gato: miagola (miagolare=miar). otra expresión es: “ssere come cane y también gatto” (ser como perros y gatos) y se usa para señalar a 2 personas que no se llevan bien, ¡que siempre y en todo momento se pelean!
- el lobo: ulula (ululare=ulular). El lobo es el popular antagonista del cuento “Caperucita Roja”, y una expresión muy habitual que lo implica es: “Il lupo pierde el pelo, man non il vizio” (la cabra siempre y en todo momento tira a la montaña), quiere decir que es realmente difícil remover las malas prácticas!
- el león/la tigre: ruggisce (ruggire=rugir)
- el pavo: gloglotta (gloglottare=graznar)
- del conejo elefante: barrisce (barrire=barritar)
- el oso: ruglia (rugliare=gruñir)
- el caballo: nitrisce (nitixa) Asimismo para el caballo, hay una expresión habitual en Italia , esto es: “A caval donato non si almacena in bocca!” (¡a caballo regalado no le mires el diente!). Esta expresión quiere decir que lo que nos obsequian es un don que nos puede ser útil, entonces no solo sería mala educación evaluar la calidad, sino podría ser asimismo amenazante, pues quizás un día podría ser útil
- el burro: raglia (ragliare=negar)
- la jirafa: landisce (landire=zumbar)
- el pavo real: paupula (paupulare=graznar)
- el ganso: schiamazza (schiamazzare=graznar)
- la gallina. Una expresión que tiene como personaje principal a la gallina: “meglio un uovo oggi che una gallina domani” (mucho más vale un pájaro en la mano que cien volante). Esta expresión invita a conformarse con lo que contamos, mucho más que abandonar algo o arriesgarse por algo que quizá vamos a tener más adelante, ¡pero que no es seguro!
- el gallo: canta (cantare=cantar)
- el pollito: pigola (pigolare=piar)
- el águila/ el halcón (grida/strider) tixagb_14)
- canario: canta (cantare=cantar)
- el insecto con alas: ronza (ronzare=zumbar)
(tixag_gbg) pato: starnazza (starnazzare=graznar)
Ytg_7. .la tortuga… ¿cuál es la voz de la tortuga? ¡No posee voz!