como se dice en ingles son un regalo más divertido

2 de nuestras últimas compras distribuyen temática: los cumpleaños. Conque nos hemos dicho, ¿y si reunimos en un mismo articulo nuestros libros favoritos sobre cumpleaños? Y es de este modo como brotó esta iniciativa:

Y WASN’T INVITED TO THE PARTY

¡Vamos con los regalos en inglés británico!

Esto no es lo que solicité en la tienda…

En este momento sí que observemos, cuáles son los regalos que podrían producir una confusión en el centro comercial para poseerlo presente en el momento en que vayas de compras:

(To) Twist someone’s arm (seducir a alguien)

To twist someone’s arm verdaderamente significa coger el brazo persona y torcerlo, lo que sería muy lamentable si interpretas la oración palabra por palabra. Si alguien te afirma: your arm has been twisted quiere decir que alguien hizo un enorme trabajo al persuadirte de llevar a cabo algo que quizás no deseabas realizar.

Y si tú: twist someone else’s arm quiere decir que tienes enormes poderes de convencimiento y que en el final conseguiste que alguien accediese a algo tras suplicarle.

Wow. Seguramente te lucirás mucho más si usas alguna metáfora en inglés.

  • Ice skates: patines de hielo. En Navidad acostumbran a abrir pistas de patinaje sobre hielo en plazas y distritos. Conque anímate a realizar un tanto el goose 😉
  • Jack Frost: alén del popular personaje de Disney, se conoce con este nombre el temporal de frío y tormentoso. Es una personificación del invierno.
  • Krampus: criatura diabólica con cuernos que agrede y se transporta a los pequeños que se llevan mal a lo largo de la Navidad. Por de este modo decirlo, es una versión maligna de Santa Claus.
  • List: antes de la llegada de Papá Noel o de los Reyes Magos, es requisito elaborar una lista con nuestros deseos (y mandarla, evidentemente). ¡Ah! Y recuerde que Papá Noel asimismo tiene una lista con los que fuimos buenos (y pésimos). ¿Are you naughty or nice?
  • Manger: pesebre. Si sois apasionados a montar el Belén (Bethlehem), va a saber a qué hablamos. Siempre y en todo momento están presentes la virgen María, José y el niño Jesús. Acostumbran a acompañarles los Reyes Magos y la estrella o un ángel (el arcángel Gabriel) y, si pones un mayor pesebre, pastores (shepherds) y varias cosas mucho más.
  • Mince pie: cazuela de masa quebrada rellena de frutas y condimentas propia de la Navidad.
  • Myrrh: Si recuerdan a los Reyes Magos; uno llevaba incienso (frankinciense), otro oro (gold) y el último, mirra.
  • Mistletoe: ajonje
  • Mittens: mitones o estos guantes sin dedos.
  • Nippy: fresco/fresco. En el momento en que hace algo de frío.
  • Nutcracker: Seguramente le suena el popular ballet de The Nutcracker o El cascanueces.
  • Pageant: paje. Tienden a ser los asistentes de los Reyes Magos.
  • Popcorn string: cadena de palomitas de maíz. Anteriormente -si bien en varias viviendas se prosigue realizando- se decoraba el árbol de Navidad con estas cadenas y manzanas. ¿Lo sabía?
  • Ornamentos: adornos de Navidad. Verdaderamente significa “ornamentos”, pero en este contexto hablamos a las bolas que decoran el árbol.
  • Poinsettia: o flor de Pascua. Hablamos de la planta de color colorado que frecuenta ornamentar nuestras viviendas en estas datas. Si tiene mascotas, keep an eye, por el hecho de que es muy tóxica para ellas.
  • Partridge: perdiz. Si bien recuerde que en inglés la expresión para decir “y fueron contentos y consumieron perdices” no incluye partridge, sino más bien solo Happy ever after.
  • Rejoice: joyarse.

Deja un comentario